原版:德间书店文库版;
新版:简体中文,南海出版社。
——————————
第五章 イゼルローン攻略
杨舰队开始建立啦~
ヤンの返答が、先輩の両眼を心もち細めさせた。
新版:听了杨的回答,这位学长双眼眯得更细了。
注:没有“更”的意思。“心もち”,1.心情、情绪;2.稍微、略微。用法有不同,这里是后者。
试译:听了杨的回答,学长的双眼稍微眯细了。
*
用意する物資があったら言ってくれ、袖の下なしで話に乗るぞ
新版:(卡介伦:)有什么要准备的物质,你说吧,我会尽力帮忙。
注:“袖の下”,贿赂。
试译:有需要的物质尽管说,不需要贿赂就帮忙哦。(最后敲了杨三杯白兰地——当然这是朋友间的小小玩闹)
*
「予定通り事が運ぶことは、めったにありませんよ。といって予定をたてないわけにも行きませんしね」
新版:事情是很难按照计划进行的,但话说回来,又不能不做计划。
注:前半句意译。
试译:几乎没有按照计划进展的事,虽然这样,也不能不做计划。
*
老練の提督たちが驚き、呆れ、嘲笑する声は当然ヤンの耳にも届いていた。
新版:年长资深的提督们惊诧无奈又满含嘲讽的议论声,当然也传到了杨的耳朵里。
注:“驚き”,惊讶;“呆れ”,惊呆;“嘲笑する”,嘲笑。没有“无奈”。
*
老将のひと声で群衆心理が消え去ると、提督たちはそれぞれの胸にばつの悪さを抱えつつ酒杯を乾して散会したのだった......
新版:老将的一句话消去了他们的从众心理,提督们怀着尴尬和不安,在干杯后各自散去了。
注:“ばつの悪さ”,尴尬、局促不安。
“酒杯を乾して”,日文中有干杯这个词,就是“乾杯”,我觉得这里不是社交方面的酒杯相碰,而是指(提督们各自)喝光杯中酒。
试译:老将的一句话消去了从众心理,提督们各自怀着尴尬,喝光杯中酒散了。
*
ムライには常識論を提示してもらい、作戦立案と決断の参考にする。
新版:他要姆莱提出一些常识性的判断,作为制定作战方案和决断的参考。
注:天才需要一个能提供常识性参考的人啊,姆·华生·莱,这个任务就交给阁下了!
*
ヤンはサングラスをはずして、じっと彼女を見つめた。
新版:(前文为一位年轻美丽姑娘的肖像描写)杨摘下太阳镜,静静地注视着她。(接下来杨重新带上太阳镜掩盖表情)
注:杨看菲的形容(语法上是副词)是“じっと”,这个词字典里有两个含义:1.身体或视线不动摇地、目不转睛;2.(忍耐着)不显露表情或做出言行。这里应该是第一种。唔,觉得这一幕更加耐人寻味了。
试译:杨摘下太阳镜,目不转睛地看着她。