原版:德间书店文库版;
新版:简体中文,南海出版社。
这段是杨和统合作战本部部长席特列元帅的对手戏,杨被告知要担任十三舰队司令,并被要求进攻伊谢尔伦要塞。
杨面对席特列元帅,和面对卡介伦、尤里安有很大不同,态度不卑不亢,同时又很谨慎,在听到那个堪称“匪夷所思”的任务时,杨的第一反应就是没有反应,一番思虑后才开口询问。
这一段最惊喜的是找到了杨提到的古代兵书对应文字,本来还担心万一不是《孙子兵法》里的,这备选文献可太多了......没想到用关键词嗖地就出来了~
######
(正式な辞令交付は明日のことになるが、君は今度、少将に昇進することになった。)内定ではなく決定だ。
…………
ところでもうひとつ、これは決定ではなく内定だが、軍の編成に一部変更が加えられる。
新版:……上面已经决定升你为少将,明天就正式下达任职令。
……我现在还有一件事要告诉你,此事还未公布。我要变更军队组织……
注:前后文两句话有呼应。
试译:(正式的任职令明天下达,这次你升为少将了。)这不是内定,是决定。
……还有一件事,这还不是决定是内定,有一部分军队要改编。
######
やたらと恩賞を与えるのは窮迫している証拠だと古代の兵書にあります。敗北から目をそらせる必要があるからだそうです
新版:古代兵书有云,“败战之军,应予嘉勉”。我们这次败得这么惨,不安抚一下民心和士气怎么行?
注:“やたらと恩賞を与えるのは窮迫している証拠だ”这句的字面意思是“胡乱赏赐是窘迫的证明。”说到古代兵书,自然首先是《孙子兵法》了,不过并没有“败战之军,应予嘉勉”这句(这个翻译和原文也不同),而是“数赏者,窘也;数罚者,困也”(大意:一再犒赏,是没有其他办法;一再处罚,是十分窘迫。)“敗北から”这句意译了,原文的语气更加辛辣。
试译:古代兵书有云,“数赏者,窘也”。吃了败仗,就有转移视线的必要了。
######
ヤンは微笑したが、愉快そうには見えなかった。
新版:杨微笑着,心里却不怎么高兴。
注:杨不只是心里不高兴,而是摆出微笑的模样但面上就很冷…
试译:杨虽然微笑着,却看不出高兴的样子。
######
たてまえとしてはそうだろう。しかしトリューニヒトの私人としての側面が憂国騎士団の出動をうながしたものと見える。
新版:这就是所谓的原则吧。但特留尼西特不也曾私下唆使忧国骑士团来骚扰他吗?
注:这是说特表面一套背后一套。“たてまえ”,原则、大道理,和“私人”相对。
试译:原则上是这样。不过特留尼西特作为私人的一面,则表现为唆使忧国骑士团出动。
######
間をおいて、ヤンは確認するようにゆっくりと口を開いた。
新版:过了一会儿,杨似乎才回过神来,他慢吞吞地开口问
注:并没有和“似乎才回过神”对应的内容。杨应该是在评估整个局势,所以后文连最晚什么时候出征都算到了。
试译:过了一会儿,杨用确认的口吻慢慢地说
######
「可能だとお考えですか?」
「君にできなければ、他の誰にも不可能だろうと考えておるよ」
新版:“您觉得这可能吗?”
“如果是别人,我不敢抱有希望,但换作是你,我绝对有信心!”
注:按字面意思再翻译一下。
试译:“您觉得这可能吗?”
“如果连你也做不到的话,别的什么人就都不可能做到了吧。”
君にならできる......古い伝統を持つ殺し文句だな、とヤンは考えた。この甘いささやきにプライドをくすぐられて不可能事に挑み、身を誤った人々の何と多いことか。そして甘言を弄した側が責任をとることは決してないのだ。
新版:“换作是你,我绝对有信心”,杨认为部长根本是在拿话激他。自古以来,不知有多少人为了这诱人的名誉舍身去做不可能之事,在一旁吹捧怂恿的人却完全不用负责任。
注:“くすぐられる” 是くすぐる的变型,本意是胳肢(在别人身上抓挠,使发痒),引申为挑逗、逗弄。
试译:是你的话就能做到……杨觉得这真是传承悠久的迷魂汤。被这句甜蜜的细语逗弄自尊心、去挑战不可能之事,不知有多少人因此自误。而一旁玩弄花言巧语的人绝对不会承担责任。
P.S.有个别日文汉字字形有少许出入,比如:将(右上不是“夕”是“爪”、誤(左边是“吳”)。